Глава 154
Страница 24 из 62
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 154

Страница 24

— А где гвардейцы? — оглянувшись, я заметил, что все побежали теперь помогать дирижаблю охраны.

— Разоблачаются. Ещё бы пара минут и они пошли бы на десантирование, — ответил мне пилот с этого дирижабля, — Мы чуть ли не брюхом уже скрести начали. Говорил я им, что нельзя в перегрузке идти, так нет же. Втихаря боеприпасы притащили, вояки хреновы. В следующий раз над морем их выкину.

В Сёндае мы проторчали двое суток. До Акиты тут всего ничего, километров под триста, но все дороги идут через горы, а там снега выпало чуть ли не по пояс. Поэтому от идеи про наземное передвижение пришлось отказаться.

Чтобы я не бесился и не бегал по потолку Аю догадалась занять меня чтением книг. Точнее, читала-то она, а я слушал её под кофе с коньяком и впитывал культуру Японии, заодно совершенствуя понимание на слух чужого языка. После того, как Дашка мне мягко заметила, что пить кофе на ночь — это плохо и вредно, я, как всегда, не стал с ней спорить и дальше продолжил пить коньяк уже без кофе, наслаждаясь японской поэзией.

На горе на Цукуба,

Где живут среди пиков орлы,

Среди горных отрогов,

Где струятся в горах родники, —

Зазывая друг друга,

Девы, юноши вновь собрались

У костров у зажжённых,

Будут здесь хороводы водить,

И чужую жену буду я здесь сегодня любить,

А моею женою другой зато будет владеть.

Бог, что власть здесь имеет

И правит среди этих гор,

Дал на это согласие людям

Ещё с незапамятных пор.

И сегодня одно про себя хорошо разумей:

Упрекать ты не смеешь,

И мучиться тоже не смей!*

* Поэт Такахаси Мусимаро.

— Это ещё что за хрень? — с большим трудом справился я с переводом, и то, не в полном объёме, но общий смысл понять и уловить смог, — Что это за гора и с чего вдруг там чужих жён пялят?

— «Песня, сложенная в день кагапи при восхождении на гору Цукуба». Так называется это стихотворение, — терпеливо разъяснила мне Аю, — В ней поэт рассказывает о правовых обычаях брачных игрищ на горе Цукуба.

— Молодец. Здорово объяснила. Так, что вопросов ещё больше стало. Тогда расскажи мне, что это за день — кагапи.

— В провинции Хитати процветают кагаи или кагапи — народные брачные игрища. Во время кагапи мужчины и женщины водят обрядовые хороводы вокруг костров, а потом попарно уходят в лес или в поле, где и проводят ночь. В день кагапи существующие брачные узы временно теряют силу, — спокойным учительским тоном разъясняла мне Аю духовное богатство своего народа.

Шипение Дарьи за спиной я предпочёл не услышать. Она какая-то тихая стала после Токио, а вчера ещё и зелёная была. Её больше всех укачало, когда мы сквозь циклон пытались пройти. Если бы не реакция Дарьи, я бы честно вслух высказал всё, что думаю про Японию и про её обычаи, но тут во мне взыграл дух противоречия.

назадназад
1 ... 22 23 24 25 26 ... 62
впередвперед