Действие II
Страница 11 из 42
Настройки чтения
18px
1.8
1

Действие II

Страница 11
вы-то сами где? Она глава семьи, хозяйка дома. Я в мамках тут и выходила дочь. Вы с ней сейчас стояли. Помяните: Кто женится на ней, тот заберёт Хороший куш. Ромео Так это Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети. Бенволио Прощайся. Вижу, шутка удалась. Ромео И даже чересчур на этот раз. Капулетти Нет, господа, куда вы в рань такую! Вон слуги с прохладительным идут. Не можете? Торопитесь? Ну что же. Благодарю. Прощайте. Добрый путь. Светите им. А я на боковую. Ах, чёрт, а ведь и правда поздний час! Пора в постель. Капулетти и другие уходят. Джульетта Кормилица, послушай: Кто этот гость у выхода в углу? Кормилица Сын и наследник старика Тиберьо. Бенволио уходит. Джульетта А этот вот, который стал в дверях? Кормилица А это, кажется, Петручьо младший. Меркуцио уходит. Джульетта А тот, который подошёл к нему И не охотник танцевать? Ромео уходит. Кормилица Не знаю. Джульетта Поди, узнай-ка. Кормилица отходит к расходящимся. Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят. Кормилица (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки, Сын вашего заклятого врага. Джульетта С таким лицом и сын такого змея! Что ж я пожну, когда так страшно сею? Что могут обещать мне времена, Когда врагом я так увлечена? Кормилица Что ты бормочешь? Джульетта Так, стихи, пустое. На танцах в паре кто-то подсказал. Леди Капулетти (за сценой) Джульетта! Кормилица Слышим! Слышим! Знаю, знаю! Все разошлись. Пойдём и мы, родная. Уходят. Входит хор . Хор Былая страсть лежит на смертном ложе, И новая на смену ей пришла. И бывшая Ромео всех дороже Перед Джульеттой больше не мила. Хотя любовь их всё непобедимей, Они пока ещё разделены. Исконная вражда семей меж ними Разрыла пропасть страшной глубины. В её семье Монтекки ненавидят, В глазах родни Ромео не жених. Когда и где она его увидит И как спасёт от ненависти их? Но страсть их учит побеждать страданье И им находит способ для свиданья. Хор уходит.

Действие II

Действие II Сцена первая Верона. Площадь под садовою стеною Капулетти. Входит Ромео . Ромео Куда уйду я, если сердце здесь? Вращайся вкруг планеты, бедный спутник! (Перелезает через стену сада.) Входят Бенволио и Меркуцио . Бенволио Ромео, стой! Меркуцио Ромео не дурак: Он дома и, наверное, в постели. Бенволио Он перелез чрез эту стену в сад. Погромче позови его, Меркуцьо. Меркуцио Звать мало — вызову его, как тень. Ромео! Сумасшедший обожатель! Стань предо мной, как облачко, как вздох! Произнеси полстрочки, и довольно. Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь». Взови к Венере или Купидону. Скажи, что это мерзкий сорванец С подбитым глазом. Расскажи легенду О нищей и царе Кофетуа. [10] Не слышит, не колышется, не дышит. Бедняга мёртв, а я зову его! Зову тебя во имя Розалины, Её горящих глаз и влажных губ, Крутого лба и стройных ног и бёдер И прочих околичностей, проснись И выйди к нам. Бенволио Он может рассердиться. Меркуцио А, собственно, на что? Иная вещь, Когда бы я к его любезной вызвал Другого и оставил их вдвоем Но я ведь заклинаю дух Ромео В его прямом и собственном лице. Он должен оценить, а не сердиться. Бенволио Идём отсюда. Он засел в кустах. Его слепые чувства одолели. Меркуцио Слепая страсть не достигает цели. Он, верно, тут под деревом застыл И сожалеет, что его царица Не ягода садовая кизил, Чтоб в рот к нему без косточки свалиться. О, если б ягодой она была! Ну и дурак набитый ты, Ромео! Прощай, однако. Поспешу в постель. Спать на траве и холодно и сыро. Идём, Бенволио. Бенволио Идём. Зачем Искать того, кто найден быть не хочет? Уходят. Сцена вторая Сад Капулетти. Входит Ромео . Ромео Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты её затмила белизною. На балконе показывается Джульетта . Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно. Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звёздочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Её глаза покамест посверкать. Ах, если бы глаза её на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чём она задумалась украдкой? О, быть бы на её руке перчаткой, Перчаткой на руке! Джульетта О, горе мне! Ромео

назадназад
1 ... 9 10 11 12 13 ... 42
впередвперед