Сделать до завершения лета предстоит слишком многое, так как подготовка выпуска самих персоналок в ГДР ведётся по графику и без срывов. И теперь необходима хотя бы альфа-версия операционки, интерпретатора «BASIC», текстового редактора и десяточки других утилит. А что получится разработать сверх этого, то будет только в плюс.
Кроме всего наша группа разработчиков стала интернациональной, и это накладывало на меня дополнительную нагрузку. Со школьниками, прибывшими из ГДР, мне приходилось работать лично, так как среди них не оказалось знатоков русского языка, и мне самому пришлось стать для них источником знаний о программировании.
И координировать их работу тоже приходилось лично, как и всю остальную из-за языковой неоднородности всего творческого коллектива. Заодно я стремительно улучшал своё знание немецкого языка, а немецкие ребята русского, чтобы не вносить ошибок перевода к уже имеющимся ошибкам кода.
Самых толковых немецких школьников мы оставили в лагере до самого завершения лета. И с немецкой стороной договоренность была достигнута без дополнительных вопросов. Они даже приветствовали такое наше решение и сообщили их родителям о том.
Собственно, немецкая сторона была сама кровно заинтересована в наличии у себя части разработчиков операционной системы. А мы постоянно поддерживали контакты с их представителями.
И именно те мне передали письмо от коллектива Берлинской оперы. Приятно было прочесть, что там очень высоко оценили исполнение «Ave Maria». Выражали гордость, что первые уроки вокала я получил в именно стенах Берлинской оперы. Хвалили, что не забросил рекомендованных ими занятий, и пожелали мне дальнейших успехов.
Ну что ответить на такое теплое письмо? Разве что рассыпаться в ответных комплиментах. Но это не наш метод. Ответ должен быть очень запоминающимся и публичным.
И у меня, как говорится, было. Давно задумывался спеть что-то яркое и неординарное в паре с примадонной нашего оперного театра. И вот появилась тема. Мне вспомнилась знаменитая «Барселона» исполняемая Монсеррат Кабалье и Фредди Меркьюри.
У меня в шаговой доступности имеется замечательное сопрано, ничем не уступающее упомянутой Монсерат, и хоть мой диапазон значительно уступает Фредди, но в данном случае этого не потребуется.
А лейтмотив всей песни очень легко и созвучно перекладывается на слова «Berlin opera», а где необходимо я легко заменю испанские фразы на немецкие. Слова несколько скорректирую, но там придётся править лишь самую малость. Вставлю на немецком про липы над водами Шпрее в шаговой доступности от театра и прочую сентиментальную чушь.