Сады ночи
Страница 93 из 93
Настройки чтения
18px
1.8
1

Сады ночи

Страница 93

Он моргает — и их нет.

Марк медленно входит в прибой. Несмотря на холод и цепкость воды, когда она достигает икр, он ныряет сквозь набегающую волну и плывёт в более глубокую воду.

Ведите меня нежно...

Он выныривает на поверхность, делает вдох и качается на волнах — позволяя морю нести себя прочь. Руки медленными дугами рассекают воду; ноги гребут снизу; он смотрит в серое небо и на заходящее солнце.

Темнота приближается — вечная ночь. Но он не чувствует ни боли, ни страха.

Больше не чувствует. Никогда — больше.

...тихо — к брегу Твоего Царства...

Марк закрывает глаза и отдаётся океану — насильно уходя под поверхность; спирально спускаясь в иную темноту, которую он принимает — даже когда мышцы устают, тело слабеет, а лёгкие горят и жаждут кислорода, который так и не придёт.

Была бы здесь Брук, она держала бы мою руку, и мы держались бы друг за друга. Глядя в глаза, мы позволили бы морю унести нас. Вместе. И ничто другое не имело бы значения... только этот момент... только мы... в безопасности любви друг друга.

Но не в этот раз, любовь моя...

Погружённый; океан снизу, сверху и со всех сторон.

Но он не один. Киты в конце концов не бросили его.

Говорите со мной... расскажите мне ваши тайны... нашепчите их мне на ухо...

Сказки... мифы... такие же реальные, как самые тёмные леса, самые глубокие океаны, самые необъятные небеса, — и такие же значительные, как величайшая любовь, предельное зло и высшая жертва...

Он помнит Брук такой, какой будет помнить её теперь всегда: умная, красивая, особенная женщина; его партнёр, возлюбленная и лучший друг — держит щенка и смотрит на цветочный луг, из которого пришла; на лице — растерянность и, странно, покой, пока она пытается понять, как могла только что почувствовать его — бегущего, пальцы в её волосах, шёпот у уха, когда они так часто держали друг друга крепко. И вот она улыбается в свете этих воспоминаний. Ушедший от неё... но не так уж далеко...

Освободите меня, говорит он китам.Исцелите меня.

И пока их меланхоличные песни тянут его ближе и ближе к незримым садам — где ужасы прошлого не имеют власти и где судьба — не молот, а объятие, поцелуй, рука любимого, крепко держащая твою, — они делают это.

Greg F. Gifune

«Gardens of Night» (2010)

Переводчик: Павел Тимашков

Данный перевод выполнен в ознакомительных целях и считается "общественным достоянием". не являясь ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять его и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено или отредактировано неверно

назадназад
1 ... 91 92 93
в конецв конец