Майк приехал на ярмарку к концу летних каникул. Его отец, Джеймс Гордон, как раз взял отпуск на пару недель и получил неплохую премию. Так что Майк рассчитывал прикупить на ярмарке диковинку, чтобы потом похвастаться ею перед друзьями.
Вместе с ними поехала и миссис Гордон — мачеха Майка. Он не любил её, как многие его сверстники не любят тех, кто пытается заменить родного родителя. Впрочем, миссис Гордон не пыталась. Нельзя сказать, что она совсем не любила Майка, но никаких тёплых и тем более материнских чувств к нему не питала. Зато любила Джеймса, а он любил её. Поэтому Майк не стал возражать против совместной, «семейной» поездки.
Путь был долгим и изнурительным. Добираться пришлось на стареньком пикапе, делая длительные остановки. Майку всё время хотелось в туалет, что неудивительно: в дорогу он взял целый ящик шипучки. Миссис Гордон недовольно цокала каждый раз, когда Майк просил остановиться, но не говорила ни слова. Джеймс же, напротив, всё время подшучивал над сыном, разряжая обстановку.
Они приехали к полудню — в самый разгар солнцепека и ярмарки. Длинные ряды прилавков тянулись от самой парковки. Торговцы из разных городов и даже стран продавали безделицы и антиквариат, заманивая доверчивых туристов.
— Ну и жарища, а, Майк? — Джеймс сощурился, приставив ладонь ко лбу, имитируя козырёк.
— Градусов пятьдесят, не меньше, — согласно закивал Майк.
— Не больше тридцати, — недовольно пробормотала миссис Гордон, вылезая из машины.
— С чего начнём? — спросил Джеймс, с прищуром осматривая территорию ярмарки.
— У меня глаза разбегаются! Давай с самых первых рядов? — Майк взял отца за руку и потянул к пёстрым прилавкам.
— Оливия, ты идёшь? — Джеймс обернулся к жене.
— Я догоню, идите, — она махнула рукой и неспешно пошла к прилавкам с украшениями и различными тканями.
— Вперёд, дружок. Может, нам повезёт найти настоящее сокровище в этом барахле, что скажешь? — спросил Джеймс.
Майк согласно закивал, сжимая отцовскую ладонь. Ярмарка казалась бесконечной: глаза метались от одного товара к другому, и все они казались Майку настоящим сокровищем.
— Подходите, не теряйтесь! Покупайте, возвращайтесь! — кричали с разных сторон торговцы, подзывая к себе.
— Гляди‑ка, старинные перья и ручки. Может, мне стоит прикупить одну для мистера Боуи? Идём посмотрим, — Джеймс повёл сына к прилавку с письменными принадлежностями.
Они совершенно не интересовали Майка — более того, вызывали ужасную скуку. Но его отец, Джеймс, считал, что ручка станет прекрасным подарком для его начальника. Майк бы такому подарку не обрадовался, но у взрослых свои причуды.