тесак. Пига (гл.) – стрелять. Поли-поли (нареч.) – медленно. Помбе (сущ.) – самодельное пиво. Пошо (сущ.) – кукурузная каша. Рисаси (сущ.) – пуля. Самаки (сущ.) – рыба. Сана (нареч.) – очень. Симба (сущ.) – лев. Сопа (част.) – универсальная форма приветствия. Тембо (сущ.) – 1. Слон. 2. Крепкий спиртной напиток. Ту (междом.) – только, вот и все. Тунауа (гл., сущ.) – убить, убийство. Укамбани (нареч.) – на территории племени камба. Учави (сущ.) – колдовство. Хапана (част.) – нет. Хико-хуко (фраза) – он(о) там. Ходи (междом.) – привет, алло. Чай (сущ.) – чай. Чакула (сущ.) – еда. Чуи (сущ.) – леопард. Шамба (сущ.) – 1. Деревня, ферма. 2. Небольшое возделанное поле. 3. Название поселка, где жили Дебба, Стукач и другие. Шаури (сущ.) – дело, занятие, забота. От переводчика Неоконченная африканская рукопись Хемингуэя издавалась дважды: сперва в редакции Патрика Хемингуэя (этот вариант читатель сейчас держит в руках), а потом в первозданном виде, без каких-либо исправлений, под названием «Under Kilimanjaro» («У Килиманджаро»). Сравнивая две версии, можно заключить, что сын писателя, весьма основательно перекроив композицию и сократив объем, практически не тронул стиль черновика. Такое решение можно понять, однако с его последствиями сложно работать. Если на языке оригинала небрежный черновой стиль – с повторами, двусмысленностями, искажениями грамматики и т. п. – вполне приемлем и даже воспринимается как признак аутентичности, то при переводе «божественную корявость» практически невозможно сохранить (точнее, воспроизвести) без ущерба для читателя. При этом основной целью Патрика была, надо полагать, именно доступность: он хотел сделать рукопись отца более понятной и увлекательной. Чтобы не саботировать его усилий, я взял на себя смелость выправить наиболее явные грамматические и стилистические аномалии – постаравшись при этом окончательно не «испортить телефон». Надеюсь, баланс соблюсти удалось, и читателю будет интересно; любители же буквальной точности всегда могут обратиться к полной версии. Никита Красников От редактора Спасибо обладателю авторских прав на произведения Эрнеста Хемингуэя Майклу Катакису – от меня и от моих братьев – за поддержку нашей убежденности в том, что игра стоит свеч. Спасибо персоналу библиотеки Джона Ф. Кеннеди, особенно Меган Деснойерс и Стефану Плоткину, чей профессионализм в работе с архивами так необходим исследователям, имеющим дело с рукописями Хемингуэя. Спасибо редакторам издательского дома «Скрибнер», в первую очередь Чарлзу