Глава 2
Страница 10 из 118
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 2

Страница 10

— Арт, ты не ответил, — напомнил о себе Лардо, буравя меня колючим взглядом. — Что именно было проще?

К счастью, в этот момент на улице послышался цокот копыт, и возле дома купца остановился штатный экипаж управления, избавив меня от необходимости отвечать.

— Что там у вас? — жизнерадостно помахал Родерик Гун, первым распахивая дверцу и выпрыгивая наружу. Невероятно довольный, с вечной улыбкой во все тридцать два зуба… засиделся, небось, в управлении — в последние пару месяцев в Верле было тихо. Так что энтузиазм из парня так и пер. Правда, когда по лицу сыскаря стегнул порыв холодного ветра, а прихваченная утренним морозцем лужа чуть не заставила его растянуться на земле, недавняя бодрость резко сошла на нет. — Вот же Фолова отрыжка… так и ноги переломать недолго…

Родерик, с трудом выровнявшись, уже не так шустро проследовал к калитке и, поднявшись на крыльцо, доброжелательно кивнул.

— Привет, Арт! С утречком вас, господин Лардо… где наш труп?

— А нету его, — мрачно сообщил господин Вейс, попыхивая трубкой.

У Родерика забавно вытянулось лицо.

— Не понял… у нас что, ложный вызов?

— Как это нет трупа? — нахмурился подошедший следом за ним Нодли Готж и, обойдясь без приветствия, требовательно уставился почему-то на меня. — Что за шутки, Арт? У нас убийство или как?

— Еще непонятно, — буркнул Лардо, смачно выпустив изо рта очередное кольцо ароматного дыма.

— Очень даже понятно, — охотно возразил я, жадно принюхиваясь к табачному аромату. Хорош, зараза, но я уже давно к нему не прикасался — учитель запретил. — Конечно, убийство. Только тела никто не видел.

У Готжа вопросительно поднялись брови.

— Как так?

— А вот так. Еще вчера почтенный господин Игоор был преуспевающим купцом, а сегодня в лавке висит только его призрак.

— Мои люди осматривают дом, — снова буркнул Лардо, не глядя на сыскарей. — Факт убийства пока не доказан. И наличие призрака, согласно закону, его никоим образом не подтверждает. А поскольку тела нет… полагаю, на этот раз нам все-таки придется работать вместе.

— Ох уж эти ваши правила… — поморщился заместитель Йена.

— С меня потом спросят.

— Верю. Арт, что там с призраком? И как тебя вообще сюда занесло, да еще с утра пораньше?

Я поморщился.

— Разбудили. Робин, иди сюда… расскажи господам из городского сыска, как ты нашел своего хозяина.

Подмастерье, все это время старавшийся далеко от меня не отходить, шмыгнул покрасневшим носом и, зябко передернув плечами, послушно сообщил:

— Я в-вчера его в-видел, г-господа — живым и з-здоровым… ну, нас-сколько это вообще в-возможно в его возрасте. Я ушел из лавки уже з-затемно, п-потому что работал с одним в-важным з-заказом. Г-господин Игоор еще недоволен был, что т-так долго, и обещал вс-сю душу из м-меня вытрясти, если не ус-спею: к-клиент очень ценный, а м-мы едва все с-сроки не п-прошлялпили, п-потому что п-поставки из Лотэйна з-задержались, и м-мы чуть не оп-поздали с п-пошивом. Г-господин Дорн… п-партнер хозяина… т-только вчера п-принес почти готовое платье. М-мне ос-ставалось лишь п-пуговицы с-сегодня пришить и швы д-до конца обработать. В-вот и я зашел п-пораньше, чтобы все ус-спеть. А когда открыл д-дверь, то увидел там д-духа… и ис-спугался…

назадназад
1 ... 8 9 10 11 12 ... 118
впередвперед