Дано в Риме, у св. Петра, [год одна тысяча четыреста восемьдесят] четвертый, декабрьские ноны [5 декабря], [понтификата] первый [год].
Приложение 2. Мандат [в защиту] инквизитора еретического нечестия [промульгация епископа Бриксенского Георга Гольсера]
[393]
Георгий, Божьей милостью епископ Бриксенский и проч.[394] , всем и каждому – аббатам, предстоятелям, приорам, деканам, вице-деканам и настоятелям приходских церквей или наместникам таковых, пожизненным викариям и прочим пресвитерам, настоятельным и ненастоятельным, где бы ни пребывали они, в городе и диоцезе нашем, приветствую во Господе.
Послание наисвятейшего во Христе отца и господина нашего Иннокентия Божией милостью папы восьмого, [на котором была] подлинная печать его на шелковой нити красного и блистающего[395] (?) цвета повешенная, целая, нетронутая и невредимая, а также никакого изъяна и подозрения не имеющая[396] , в отношении достопочтенного, во Христа верующего возлюбленного Генриха Инститориса, ордена братьев-проповедников и священной теологии профессора, а также инквизитора еретического нечестия, упомянутого первым в том апостольском послании[397] , соответствующим образом врученном нам. С тем почтением, что подобает, мы приняли [послание папы] с содержанием такого рода: «Иннокентий, епископ, раб рабов Божиих, на память в будущем. Всеми силами души, как того требуют заботы пастырского попечения, стремимся мы, дабы вселенская вера и проч.», [далее – ] концовка верна: «Дано в Риме, у св. Петра, год от воплощения Господа тысяча четыреста восемьдесят четвертый, декабрьские ноны, нашего понтификата первый год».
После каковых [действий то есть], предоставления апостольского послания со своей стороны и получения [его] нами, нами было признано в отношении того брата Генриха Инститориса, инквизитора, и первоочередных обязанностей, настоящим [посланием] порученным в той мере, [в какой они предоставлены] тем посланием апостольским и самим братом Генрихом, а также [лицами] им назначенными и посланными или посылаемыми, мы соизволили разрешить к исполнению в наших городе и диоцезе. Отсюда мы, желая смиренно и благочестиво исполнить поручения, возложенные апостольским мандатом, позволили [исполнять] самому брату Генриху и прочим им назначенным [лицам], повсеместно находящимся в городе и диоцезе нашем, такого рода инквизиционные обязанности согласно форме и определению [относительно способа] преследования того же апостольского послания; и представленное определение позволяем [исполнять на территории диоцеза]. Вам же, всем и каждому [из] названных выше, мы поручаем, предупредив сурово, также под [страхом] наказаний и взысканий, кои сама булла содержит, [да] примите [вы] любезно и почтительно, допустите и будете [соответственно] обходиться, поскольку вышеназванный брат Генрих Инститорис и прочие им назначенные или назначаемые [лица], когда они обратятся к вам либо прочим вашим [людям], ради проповеди слова Божьего для осуществления инквизиционных обязанностей либо наставления вслед за тем народа, дабы не следовали [они, т. е. паства] за такого рода ошибками и демоническими иллюзиями[398] . И потому из милосердия всемогущего Бога, а также властью блаженных апостолов Петра и Павла всем дерзновенным, истинно покаявшимся и исповедовавшимся, которые содействовали бы ревностью вере инквизиции такого рода, – помощью, благоприятствованием и какой бы то ни было поддержкой, дабы такого рода нечестие было вырвано с корнем, тех [людей] и каждого [из них] мы милосердно во Господе освободили бы от наложения такого покаяния [впредь] на сорок дней индульгенцией[399] .