Если по-английски воспроизвести эту русскую фразу буквально, то она будет звучать как It’s not possible to cross the street here и, следовательно, воспринимается как абсурд: ведь физически перейти улицу в указанном месте вполне возможно. Но смысл этой фразы в том, что переход запрещен именно «здесь». Кроме того, и сам запрет в английском языке выражается не через безличные формы. Например, с точки зрения английской грамматики и стилистики было бы неправильно объявить It’s not permitted или It’s forbidden. Сказать можно You can’t cross the street here / There’s no pedestrian crossing here / You can’t get across here. Предложению «Нельзя без пересадки лететь из Мадрида в Москву» в английском варианте соответствует There’s nо direct flight between Madrid and Moscow / You can’t fly direct between Madrid and Moscow. Русским безличным конструкциям типа «неудобно звонить, нельзя переходить» и т.п. соответствуют английские неопределенно-личные конструкции, в которых вместо one (довольно распространенная ошибка русских) гораздо уместнее употреблять you в обобщенно-личном значении. You can’t cross here — гораздо более идиоматичный перевод, чем One can’t cross here. От негатива — к позитиву Вследствие того, что носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский — отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже. Не исчезай / не пропадай! Неправильно: Do not disappear! Правильно: Stay in touch! Больше не болейте. Неправильно: Don’t be sick again. Правильно: Stay well. He падай духом / Не унывай / Не вешай носа. Неправильно: Do not be in despair / sad. Правильно: Cheer up / Chin up (paзг.) / Hang in there! Это не бесполезно. Неправильно: This is not useless. Правильно: This is useful. Мы ждем вас с нетерпением. Неправильно: We’re waiting to see you impatiently. Правильно: We’re looking forward to seeing you / We’re eager to see you. Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными: Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт. Неправильно: It is not an accident that our business partners included this moment in the contract. Правильные варианты: There are good reasons why / It is with good reason that / It is no surprise that / It is understandable why / We can understand why / It is not fortuitous that our business partners included this point / element in the contract. Ни для кого не секрет, что