Глава V. По правилам хорошего тона
Страница 55 из 135
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава V. По правилам хорошего тона

Страница 55
особенностей двух культур одновременно. Exercises 1. What are some major differences between “active” and “passive” forms of expression and behavior in Russian and English? 2. When is the phrase “Don’t just stand there, do something!” used? 3. What is the difference between “fate” and “destiny”? Between “fatal” and “fateful”? Using each of these words, make up four sentences which emphasize the differences in their meaning. Translate the sentences into Russian. 4. What is “Manifest Destiny”? 5. Translate into English: 1) Дочь жаловалась, что ей скучно на занятиях по геометрии, — она уже прошла этот материал. 2) В прошлое воскресенье священник прочитал скучнейшую проповедь, и все прихожане открыто зевали. 3) Человек он милый и добрый, но невероятно скучный. 4) Вам интересно то, что рассказала Маша? 5) Книга очень интересная, стоит ее купить. 6) Во время рабочего дня Анна сильно уставала. 7) Ваня часто утомляет нас своими бесконечными нотациями. 8) Мне холодно и есть хочется — давай зайдем в кафе на углу. 9) Нина страдает от бессонницы (insomnia) — когда бы ни легла, ей не спится. 10) Хочется отдохнуть, а надо работать! 11) Ивану грустно, и мне нетрудно понять, почему он в таком настроении. Его отец в больнице, ему нехорошо. 12) Разве вам не совестно? Вы так себя вели, что испортили нам весь вечер! 13) Игорю удалось убедить Андрея в том, что не стоит поднимать скандал на работе из-за такого пустяка (over such a trifle / over something so trivial). 14) Покурить бы! В Америке сейчас везде и повсюду курение запрещено, а очень хочется сигарету! 6. Translate the following passages: 1) Мне хочется заехать к вам и затем пойти к Анне, но сегодня нужно также сходить в магазин и дописать реферат. Что же делать? 2) Жена все жалуется, что я поздно прихожу домой! А работы у меня навалом! Она просто ничего не понимает! Ну, и что же мне делать? Уходить с работы, что ли? 7. Make up two sentences using the expression “Maybe you’ll be lucky!” 8. Translate into English: 1) He жалейте его — он умный парень, не пропадет! (He’ll be OK / all right / fine). 2) Очень жаль, что Даня не смог вчера приехать на наш вечер — такой приятный человек, душа общества.

Глава V. По правилам хорошего тона

Глава V. По правилам хорошего тона Что и как, где и почему мы говорим, — это вопросы, которые, с моей точки зрения, неотторжимы друг от друга. Нельзя, просто невозможно научиться правильно говорить на иностранном языке, если ограничиться зубрежкой его лексики, — нужно знать или хотя бы представлять себе, как люди общаются между собой на этом языке. Я говорю прежде всего об этикете и правилах поведения, которые являются важнейшими элементами культуры и регуляторами общественной жизни. В них отражен социальный уклад любой страны, они влияют на психологию, ментальность и нравственность ее граждан, они связаны с их обычаями, привычками и вкусами, в них закреплены нормы приличия и формы вежливости [64] . Знать «маленькие ритуалы» американцев особенно необходимо для тех, кто изучает английский язык, не покидая пределов России. Людям ее культуры весьма трудно представить себе незнакомую страну, где психологические и нравственные устои общества связаны с понятиями о privacy и personal space и где граждане всем своим образом жизни неизменно утверждают положительный ореол вокруг своего общества [65] . Это во многом предопределяет основные принципы американского социального и языкового этикета, а следовательно, поведенческие речевые акты, то есть приветствие, разговорную формулу знакомства, прощания, вопросы о самочувствии, похвалу, приглашение, выражение благодарности, форму извинения, объяснения своего проступка и пр. Как заметил однажды очень известный американский социолог и исследователь в области человеческого общения Эрвинг Гофман, употребляя «все эти речевые единицы, человек перестает себя чувствовать изолированным островом, осознает, что рядом другие люди, что они готовы вступить в общение, что им не безразличны его заботы… Говорящий должен так ясно излагать свои мысли, интересы, нужды, чтобы слушающие могли понять их и протянуть ему руку». [66] Об Америке часто говорят как о стране, где формальности особого значения не имеют и поэтому иностранцы могут себя вести здесь так, как им заблагорассудится. Это опасное заблуждение. Нарушение любым чужеземцем общепринятых норм поведения и этикета в США может серьезно повредить его деловым связям и даже разрушить их. Дело в том, что в американском этикете даже больше условностей, чем в русском, а чтобы понимать их истоки, нужно иметь взвешенный, сбалансированный взгляд на плюсы и минусы демократического общества. Здесь, казалось бы, все равны и пренебрегают иерархией отношений между людьми высокого и низкого статуса,

назадназад
1 ... 53 54 55 56 57 ... 135
впередвперед