Глава III. Расставание с хроническим отрицанием
Страница 42 из 135
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава III. Расставание с хроническим отрицанием

Страница 42
англоговорящий русский часто совершает и чисто культурологические ошибки. То, что ему самому кажется «неудобным», для американца — стиль жизни: так уж по-разному они воспитаны. Отсюда нередко возникают серьезные конфликты. Если американец дает русскому телефон своего коллеги-профессора, следует сразу же набрать номер — иначе американец и его приятель профессор решат, что их побеспокоили без особой надобности. Услышав «Мне неудобно ему звонить», американец наверняка будет недоволен — ведь его время потрачено впустую. Раз вы не хотите звонить, зачем я зря беспокоил человека? Тот, кто ищет работу или нуждается в услуге, должен звонить сам, никто кроме него не обязан этим заниматься. По телефону вполне «удобно» и «принято» перечислять свои достоинства. Ведь ради этого вы и звоните. Короче говоря, перевод «неудобно» на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую. По рецепту старой пословицы: Do in Rome as Romans do, или, как говорят по-русски, «в чужой монастырь со своим уставом не ходят!». Таким распространенным русским словам, как «неприятность» и «неприятный», не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого-нибудь человека неприятности — это его problems или trouble. «У него на работе сейчас большие неприятности» лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work. Вот еще несколько примеров [51] : Конечно, это неприятный момент, его придется учесть. Неправильный вариант: This is an unpleasant moment, which we will have to take into account. Правильные варианты: This is a difficulty / problem / annoyance / irritant which we will have to take into account / with which we will have to cope / contend / which we will have to face. Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей фирмы. Неправильный вариант: The fall of the prices on these stocks is in unpleasant moment for our firm. Правильный вариант: The decline / drop in the prices of these stocks is causing problems / difficulties / is a negative factor for our firm. Для него эти факты оказались весьма неприятными. Плохо сказать по-английски: These facts turned out to be very unpleasant for him. Лучше сказать: These facts / events / things were highly embarrassing for him / put him in a very uncomfortable / awkward position. Прилагательное «неудачный» и глагол «не удалось» часто оказывались причиной непонимания и конфликтов в русско-американских семьях, у которых я брала интервью. Одна из моих респонденток,
назадназад
1 ... 40 41 42 43 44 ... 135
впередвперед