— Согласна, — подумав над прозвучавшими словами киваю я, — в этом вопросе нет однозначности и на него может быть множество разных мнений. Но всё же я думаю, что есть вещи личные, не предназначенные для всех. Я говорила об этом, сонсен-ним.
— Я поняла, — тоже кивает мне учительница, — я знаю, ты пишешь «хоку»? А что насчёт «сиджо»?
(
Сиджо — жанр корейской лирической поэзии, изначально называемый таньга (дословно «короткая песня»). Сиджо родственно японскому стилю хоку. Прим. автора)
Учительница смотрит на меня, а я смотрю на неё.
Вот не было у меня в прошлой жизни ни случая, ни желания подзубрить корейскую поэзию! Если честно, то столкнулся я с ней только сейчас, на уроках литературы. До этого я только слышал о её существовании.
— Ты пишешь стихи только на японском? — неприятно удивляется моему молчанию госпожа СонДи, правильно его интерпретировав, — А как же твой родной язык? Тебе нравится больше японский?
Та-аак, а вот разговоров нам таких не надо! Нефиг мне апатриотичность шить на пустом месте!
— Почему? — тоже якобы удивляюсь я вопросу, постаравшись сделать это погромче, — Пишу! Просто они не попадают в принятые в литературе стили и каноны. Поэтому, я их держу у себя.
— В голове, — после короткой паузы добавляю я на тот случай, если вдруг кому-то срочно захочется взглянуть на записи и черновики.
— Очень интересно, — говорит учительница и предлагает, — может быть, тогда ты что-то прочтёшь, из своего? Хочется оценить, насколько не попадает в канон, то, о чём ты говоришь.
Я на пару секунд задумываюсь, могу ли я что-то прочесть или следует начать рассказывать, что всё забыл, да и стесняюсь. Хотя поверить в то, что я боюсь публики, вряд ли кто тут поверит. А вот прочесть… что-нибудь такое, чтобы от меня отстали? Хм, помнится, после полученного от шефа задания сделать перевод песни на корейский, я немного поэкспериментировал, пытаясь переводить стихи с разными стихотворными размерами. Хотел понять, можно ли сразу, на глаз, определить — получится перевести или нет? Каких-то вменяемых результатов исследование моё не дало. Оказалось, что стихов я знаю не так уж много, уверенно отнести каждое известное мне произведение к определённому стихотворному размеру — не всегда могу. Но Маяковского я тогда сделал попытку перевести… Вот и пригодилось…
— Это экспериментальные стихи, — сразу предупреждаю я и спрашиваю, — слушать будете?
— Буду, — кивает учительница, — читай.
— Называется стихотворение — «А вы могли бы?», — говорю я и приступаю, собственно, к «телу» стиха.
Я сразу смазал карту будня,