— Уходи! — крикнула она со злостью.
Эо вздрогнула, словно облили её. Она молча отдала остаток еды Ловэв и пошла вверх по склону оврага.
— Не надо им ничего говорить, тем более — ругаться. Это просто способ очищения — водой, — сказал Ири, поглядев на её лицо.
Она промолчала, закусив обе губы разом. И подумала, что ничего не понимает.
6
Утоптанное поле за рощей походило на земной самопальный стадион.
Полуголые, мускулистые, отлично сложенные молодые мужчины метали копья и боролись. Кое-кто отдыхал на взгорке, собравшись в кружок. Эти о чём-то беседовали и передавали друг другу бурдюк с питьём. Вот к ним она и подошла, оставив Ири на краю поля.
Ей приветливо заулыбались, пригласили присесть, подали плошку с печёными овощами. Она вручила им по крошечному бубенчику со шнурком, чтобы вплетать в волосы от сглаза. Тлоры переглянулись и засмеялись.
— По два — было бы правильнее, — сказал кто-то.
— Какой ты жадный! Двойной набор получить захотел! Хватит с тебя и этого! — ответили ему, и все снова засмеялись.
Эо не поняла, почему они смеются. Ну да ладно, благо, не над ней.
Всё ещё посмеиваясь, они начали рассказывать ей легенду о древнем герое по имени Келад. Он привёл тлоров на эти земли с севера, когда они бежали, спасаясь от людей-муравьёв. Эо записывала-записывала, потом достала бутылку с водой. Молодые мужчины, улыбаясь, предложили бурдюк.
Ири от края поля крикнул что-то предупреждающее и бросился к ней. Мужчина, что сидел на пути, схватил копьё и внезапно подставил древко под ноги бегущему подростку. Юный тлор зацепился и с размаху полетел на землю.
Эо вскочила на ноги.
— Зачем он так сделал⁈
— Затем, что э т о м у сюда нельзя. Он забыл о запрете, ему напомнили.
Она задохнулась от гнева так, что не смогла больше ничего сказать.
Теперь понятно, почему практикантам не дают с собой оружие. Сейчас она могла бы всех этих… одной очередью. По крайней мере, из парализатора.
Она смерила мужчин яростным взглядом и побежала к Ири.
— Больно⁈
— Ерунда. Не сердись на них, они пошутили. Я сам виноват, надо быть внимательней, — он вскочил на ноги.
— Здесь есть ещё компания, не такая буйная? Со старыми людьми можно поговорить?
— Можно. Пойдём.
— Надеюсь, хотя бы они не будут тыкать копьями под ноги.
Ири ничего не сказал…
В стороне от деревни одиноко стояла полуразрушенная хижина. Сквозь поредевшее переплетение ветвей было видно, что она пуста.
Ири бросил быстрый взгляд, отвернулся и обошёл её стороной.
Эо не стала спрашивать, следовала по пятам и молчала. Прямо как местная, подумалось ей. И груз за плечами, и мужчина налегке, с оружием — впереди.