Фрэнк Р. Стоктон РОЖДЕСТВО СТИВЕНА СКЭРРИДЖА [44] Перевод А. Касаткина
Страница 78 из 380
Настройки чтения
18px
1.8
1

Фрэнк Р. Стоктон РОЖДЕСТВО СТИВЕНА СКЭРРИДЖА [44] Перевод А. Касаткина

Страница 78

Собравшимся к завтраку было не так-то просто уследить за нитью его рассуждений: упоминались легендарный полярный кинжал, то есть ледяной клинок, впоследствии бесследно растаявший, а также пуля, вылетевшая из ружья по неожиданной траектории, и шприц с воздухом; то н дело кто-то маскировался или выдавал себя за другого. Каким-то хитроумным способом двери запирались на ключ не с той стороны, а засовы отодвигались с помощью магнита. В конце концов в общих чертах стало представляться, что преступником был сам лорд Блекхэт, инсценировавший собственную гибель от руки убийцы, после чего заставивший Старвелинга, путем шантажа, совершить почти то же самое.

— Я не вполне уловил момент, касающийся гнома-убийцы, спрятавшегося под крышкой блюда с индейкой, — сказал полковник.

Фелисити пояснила, что детектив в этом эпизоде увидел лишь коварную попытку увести расследование в ложном направлении. Так она поняла.

— Итак, леди и джентльмены, вы все свободны и можете удалиться. Счастливого Рождества!

— Счастливого Рождества! Никогда еще я с таким нетерпением не стремилась взяться за нудные хозяйственные работы, возложенные на меня на борту этого корабля. До встречи в следующем году, — сказала Фелисити и погасла. Остальные последовали ее примеру.

Сыщик снова остался один в огромной столовой, где-то в глубинах памяти на цилиндрических магнитных доменах инфосистемы космического корабля. На лице его промелькнула таинственная улыбка. Он подошел к телефону и снял трубку.

— Соедините меня с Уайтхоллом, двенадцать-двенадцать. Инспектор Лестрейд? Я разрешил загадку Шамблз-холла. Да… В конце концов я пришел к выводу, что первое преступление самым беспрецедентным образом совершили, сговорившись, все, собравшиеся в доме на праздник. Как я полагаю, в качестве метода убийства было избрано удушение, — но им повезло, что у их жертвы, уже наполовину удушенной, случился сердечный приступ. Все они действовали заодно. Об этом говорит и изобретательность, с какой они подделали улики.Sacre

Blеи ![43] они меня за дурака держат! Поскольку на их стороне было численное превосходство, я самым чудесным образом усыпил их бдительность, изложив то решение, которое они хотели услышать. Они сюда вернутся — разве мы не знаем, что преступники всегда возвращаются на место преступления? — а мы расставим ловушки… Да. Да, этой шайке головорезов не удастся так легко унести ноги из Шамблз-холла наследующее Рождество!

Фрэнк Р. Стоктон РОЖДЕСТВО СТИВЕНА СКЭРРИДЖА [44] Перевод А. Касаткина

Фрэнк Р. Стоктон РОЖДЕСТВО СТИВЕНА СКЭРРИДЖА [44] Перевод А. Касаткина

Стоял сочельник. Твердокаменный небесный свод, темный и тяжелый, навис над белой землей. Леса поседели от мороза, и исполинские деревья сгибались, как будто не могли выдержать вес снега и льда, который возложила на их плечи юная зима.

назадназад
1 ... 76 77 78 79 80 ... 380
впередвперед