Джеймс Бибби ВЛАСТЬ И ПОРОК [125] Перевод И. Савельева
Страница 172 из 380
Настройки чтения
18px
1.8
1

Джеймс Бибби ВЛАСТЬ И ПОРОК [125] Перевод И. Савельева

Страница 172

Срочность предстоящего дела стала ему абсолютно ясной, как только Хэйвей назвал свое имя ливрейному лакею в приемной. Прежде вызова к комиссару приходилось ожидать не меньше двух часов, но на этот раз его немедленно провели сквозь многочисленные приемные, и инспектор предстал перед столом комиссара полиции.

Алгофилос был невысоким, худощавым мужчиной с посеребренными сединой волосами и заостренными чертами лица, излучавшего силу и уверенность. Несмотря на голубой мундир, на первый взгляд он казался добрым и искренним, и только потом вы замечали в его глазах холодный расчет. Он был похож на священника, но с примесью хищного горностая. Комиссар жестом пригласил его сесть и впился в лицо восстановленного в звании инспектора внимательным взглядом.

— Я хотел бы, чтобы вы расследовали одно дельце, — сказал он. — Но оно требует величайшей… деликатности. Вы меня понимаете?

— Я могу держать рот на замке, сэр.

— Хорошо. — Комиссар откинулся назад в своем кресле и сцепил перед собой кончики пальцев. — Так случилось, что я являюсь членом одного… клуба. Это частное заведение, где в свободные от службы часы я стараюсь отдохнуть и расслабиться. Всех членов этого клуба… можно сказать, привлекает такой вид отдыха, который, стань он известен широким массам, мог бы повредить репутации людей, обладающих властью и авторитетом.

Многословное вступление комиссара стало действовать Хэйвею на нервы.

— Вас шантажируют, — выпалил он.

— Точно. Коротко и верно.

— Сэр, могу я узнать название этого заведения?

— Можете. Это «Клуб Нечестивцев».

— Что? Этот развратный… притон, э-э-э, я хотел сказать… — Хэйвей старался подобрать более подходящие слова, а комиссар все так же внимательно за ним наблюдал. — Не слишком ли рискованно посещать такой клуб, сэр? Для человека с вашим положением… Кто-нибудь обязательно вас узнает.

— Одним из условий клуба является полная анонимность его членов.

— И как этого можно добиться?

— Все посетители носят капюшоны. Хэйвей с трудом сдержал дрожь отвращения.

— А как же тогда вас могут шантажировать, сэр? — поинтересовался он.

— Именно это я и хотел бы узнать с вашей помощью. — Алгофилос открыл ящик письменного стола и вынул небольшой свиток пергамента, который протянул Хэйвею. — Три ночи назад мне вручили это в клубе.

— Кто?

— Дэниэл, бармен. Свиток отдал ему один из членов клуба, естественно, анонимно.

Хэйвей развернул пергамент. Послание на нем было написано аккуратными печатными буквами, явно рукой образованного человека. Содержание гласило:

«Мой дорогой комиссар, я не без некоторого удивления узнал, что вы являетесь членом этого клуба. Уверен, что вы предпочли бы сохранить этот факт в тайне от широкой аудитории. Вскоре я снова свяжусь с вами, чтобы предложить способ сохранить наш секрет».

назадназад
1 ... 170 171 172 173 174 ... 380
впередвперед