— Девчата, так вы с нами-то на материк поедете? — наконец, в лоб спросил Сью.
Парни за его спиной активно закивали.
— Мы будем себя хорошо вести! — уверил их Хробак.
— А вы завезёте нас в «Вестингауз-Плаза»?
— О, не-е-ет! — схватился за голову Сью. А потом вздохнул и кивнул: — На обратном пути.
* * *
Доктор Ким, молодой ещё учёный, приветливо встретил Сью в холле Технического факультета. Его азиатские глаза улыбались, и сам он держался просто, но с достоинством. Небольшая экскурсия по пути в «Экспериментальную студенческую лабораторию инновационных технологий» произвела на Виньярда впечатление. Он не был технарём в полном смысле этого слова, а профессия монтажника была скорее необходимостью и никак не могла уберечь его разум от восхищения бьющими с потолка молниями, таинственной рябью полей неясной природы, воронкой водяного смерча, гуляющего посреди обшитой матовым материалом комнаты…
— Фантастика! — проговорил он.
— Нет, Виньярд. Фантастика — это вы, — покачал головой Ким. — То есть не только вы. Ещё — Силард и Схайама. Тысячу лет в древней криокапсуле — и когнитивные функции, физиология мозга в порядке! Как и координация движений, и вестибулярный аппарат… Да-да, я видел ваши подвиги во время пистолетки — впечатляет!
— А меня впечатляет двадцатисемилетний доктор наук, который получил премию за неоценимый вклад в оборону…
Ким усмехнулся:
— Можно считать, комплиментами обменялись. Наш дражайший ректор сказал, что у тебя какой-то архисложный и архиважный проект, основанный на технологиях старой Терры. Секретность, перед прочтением сжечь и всё такое… Ты ведь предпочтёшь не пересекаться с другими студентами — членами клуба?
— Именно…
— Придётся тогда работать по выходным. Ночь не предлагаю — знаю, Зборовски на тебя ещё тир повесил. Это у него тактика такая: высмотреть способного человека и грузить его, грузить до предела, пока не захрипит от натуги, а потом — подгрузить ещё самую капельку и смотреть сколько протянет… Если справится — таких дражайший ректор двигает вперёд всеми силами, если нет — оставляет в покое, всячески ободряя и отправляя куда угодно, но только за пределы академического острова… Так что у тебя все шансы закрепиться тут, если справишься и проявишь желание.
— Да я как-то… В общем, по другой теме.
— Я тоже думал, что по другой, а тут уже — десять лет. Так что там за трудности такие, о которых — шёпотом и пока рядом никого нет?
— Перевод технической и научной терминологии. То есть у меня есть выбор — начинать сборку, скажем… э-э-э-э, устройства, с условной выплавки меди, изготовления проката и катушек, а можно — сразу с комплектующих. В первом случае уйдёт много времени, лет тридцать, во втором — проблема перевода.