Кучум кивнул:
— Да будет так. Якуб-бек объявляется вне закона. Его имя будет проклято, его род опозорен. Любой воин имеет право убить его без суда. Это моё слово.
Толпа гулко одобрила. Но Сагидулла не отступил:
— Есть ещё кое-что. Мы требуем, чтобы впредь решения о войне и мире принимались открыто, на совете старших родов. Никогда больше гордыня одного человека не должна стоить жизни многим.
Советники Кучума напряглись — это звучало как ограничение власти. Это был уже вызов.
Карачи-мурза склонился к хану:
— Повелитель, это может укрепить тебя. Пусть роды разделят с тобой ответственность. Мы всегда сможем сделать так, что будет принято то решение, которое нам нужно. А потом все вернется назад, и ты будешь править единолично.
Кучум долго молчал, глядя на пояс у своих ног. Наконец сказал:
— Я стар. Я видел, как рушатся царства из-за гордыни правителей. Пусть будет совет родов. Но последнее слово остаётся за мной.
Сагидулла поклонился:
— Мы согласны, о хан. Ты мудр и справедлив.
Он перевязал себя окровавленным поясом.
— Я буду носить его, пока Якуб-бек не ответит за смерть моего сына.
Напряжение спало, но не исчезло.
Затем Тагрулы ушли, и Кучум обратился к советникам:
— Пусть это будет уроком. Я могу простить ошибку, но не прощу трусости. Якуб-бек предал нас дважды: дурным советом и бегством. Помните это.
Он ушёл в юрту. Карачи остался сидеть, глядя на кровавые пятна на траве.
— Каждая ошибка стоит нам сил, — пробормотал он. — А сил остаётся всё меньше.
Тимур-мурза, проходя мимо, услышал:
— Что ты сказал, Карачи?
— Ничего важного, — ответил советник. — Думаю лишь о том, что зима будет долгой, но весной Искер вернется под власть великого хана Кучума.
— Ты прав, Карачи! — согласился Тимур-мурза. — Так и случится!
Он ушел, но Карачи еще долго смотрел ему вслед. На его губах играла легкая улыбка.
А потом она вдруг превратилась в гримасу злобы и хитрости.
Но только на мгновение. Совсем короткое. Никто ничего не успел заметить.
* * *
…Переводчик-казак Ефим, худощавый парень с обветренным лицом, встал рядом со мной и Ермаком.
— Буду толмачить всё, что скажут.
Я всматривался в полумрак вогульского стойбища.
Мы стояли около большого кедра, что рос в центре стойбища, священного дерева вогулов, увешанного лоскутами ткани и звериными черепами. Около него стоял шаман. Его лицо было мрачным, осунувшимся, с глубоко посаженными глазами, в которых плясали отблески разгорающихся костров.
Род уже собрался. Мужчины сидели полукругом на разостланных шкурах; старейшины — ближе к центру, молодые охотники — по краям. Женщины стояли сзади, их лица едва различались в сгущающихся сумерках. Воздух был натянут, как тетива лука.