Адам Робертс УНИЧТОЖЕНИЕ ВРЕДИТЕЛЕЙ [15] Перевод И. Савельева
Страница 40
перепуганы. — Прошу прощения, мистер Вульф, но здесь я мало чем могу вам помочь. На мамашу-Грендель надо идти с тяжелым вооружением, а у нас нет на это лицензии. Вам придется позвонить в совет… — Прошу вас, мистер Ханниган, вы должны нам помочь. — У меня, — произнес Дэс, потягиваясь на стуле, — связаны руки, мистер Вульф. — Но вы гарантировали… — Только не в этом случае, мистер Вульф, — вкрадчиво заметил Дэс. — Гарантии соблюдаются только в отношении вредителей, перечисленных в контракте. Мамаша-Грендель там не значится. — Мистер Ханниган, я вас умоляю. Дэс немного помолчал. Он был слишком мягкосердечным и сам это сознавал. — Ну, мистер Вульф, — заговорил он, — боюсь, у меня и правда связаны руки. Я не могу ничего вам сказать… У вас есть ручка? — Ручка? — недоуменно переспросил Вульф. — Да, сэр. Я не могу даже посоветовать вам взять ручку, чтобы записать предполагаемые инструкции, которых мне не положено давать, учитывая сложность уничтожения мамаши-Грендель. — Мистер Ханниган, я Вас не понимаю. Дэс опять вздохнул. — Возьмите ручку, мистер Вульф. Наступила небольшая пауза. — Ага, вот она, — пробормотал Вульф. — Я взял ручку. — И запомните, я вам этого не говорил. — Ну как же, определенно говорили. Дэс покосился на дверь. Его непосредственный начальник, мистер Альфред, [17] был на выезде — захоронение четырех лошадей вместе с колесницей в загородном поместье, — но он мог вернуться в любой момент. А портить отношения с Альфом ему совсем не хотелось. Надо было сразу решительно отказать этому Вульфу и умыть руки. — Нет, вы действительно это сделали, — искренне возражал Вульф. — Я сам слышал, и довольно отчетливо. — Я и сейчас не советую вам, — сказал Дэс, — загнать мамашу-Грендель в ближайшее озеро, в котором она живет. — А она живет в озере? — В девяти случаях из десяти при борьбе с заражением местности мамашами-Грендель след приводит на дно озера, где у них и находится гнездо, — объяснил Дэс. — Но я вам этого не говорил. — Мистер Ханниган, — довольно натянуто произнес Вульф. — Не знаю, может, вы считаете, что мы с вами играем в какую-то игру, но я в полном недоумении. Я точно знаю, что вы только что это сказали. — Мне кажется, вы меня не понимаете, сэр, — снова попытался объясниться Дэс. Снаружи уже послышался шум мотора фургона, свернувшего на подъездную аллею. Возможно, это был Альф. Дэс понизил голос и прижал телефонную трубку к самым губам. — Когда я утверждаю, что я ничего вам не говорил, — зашипел он, — это не означает буквально, что я не произносил ни