Приложения
Страница 230 из 231
Настройки чтения
18px
1.8
1

Приложения

Страница 230

Рокот стал громче и выше, а потом вертолет дрогнул, и огни в иллюминаторах провалились куда-то вниз.

— Шахнуш тодд! — знакомо выругался Гонза и принялся мять в ладонях мемориальную кепочку. — Эта штука действительно летает! Поверить не могу!!

39. Чогори — Сагарматха

39. Чогори — Сагарматха

Было еще темно, когда они пересекли границу Большого Киева. Пард глядел на море огней, простершееся от горизонта до горизонта. А потом он глядел, как внизу, там где пролетали вертолеты, огни гаснут, гаснут один за одним, образуя широкую темную полосу посреди моря городской иллюминации.

И ему показалось, что где-то глубоко под землей в агонии забилась бездушная Система, осознав, что потерпела поражение.

А вертолеты без устали летели на север.

Москва — Николаев, Февраль — август 1997

Приложения

Приложения Команда Вольво Иланд и Вахмистр — эльфы-стрелки. Вася-Секс — черный орк, спец по замкам и охранным системам, шофер. Мина и Беленький — полугномы-саперы, хольфинги. Бюскеpмолен, Роелофсен — чистокpовные гномы из Каpпат, пpофессиональные загонщики-машиноловы. Трыня — половинчик, загонщик. Жор — половинчик, повар. Банник, Лазука, Ас — шоферы-люди. Тип-Топыч — шофер-орк. Зеппелин — полувирг-загонщик. Олесь Вольво — вирг, специалист по диким грузовикам. Инси — девушка-человек, секретарша Вольво. Валентин и Сергей — полуэльфы, техники-загонщики, группа Вольво. Михай — полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое сочетание, и Саграда — орк-метис, оба — загонщики второй волны. Гонза Аранзабал — гоблин-техник. Пард Замариппа — техник-человек. Халькдафф Ивилл Эндевор — эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева. Выражения «Как с плохой наукой машина» — сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок. «Живой» — обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально. «По-живому» — в смысле «по-хорошему, по-доброму». «Шади» — презрительное название людей (орч.) «Ахташ» — обычное название людей, не обидн. (орч.) «Шахнуш тодд» — вислые уши, расхожее ругательство (гобл.) «Хуммм!» — выражение общего восторга. Комментарии к высказываниям гномов Консультант по гномьим языкам — Татьяна Васильева — Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat! — Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь… — Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten! — Начинаем, братец… Шевели лапами. Drossle den Motor ab! Заглуши двигатель! — Durch’s Fenster! Durch’s Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein! — В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям! Buskermolen poliert die Fresse. Бюскермолен даст по морде. — Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf. — Я все сделаю, шеф. Костьми лягу. — Jawohl, Chef. Ich habe verstanden! — Хорошо, шеф. Я понял. Verzeih uns, Leben! Прости, жизнь! — Bis bald also, Tangaren! — До встречи, тангары. — Hilf uns, Vater-Tangar! — Помоги нам, отец-тангар… — Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!! — Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду!!! — Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch! — Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком все-таки…

назадназад
1 ... 228 229 230 231
впередвперед