«Почему же?» — увлекшись, чуть было не спросил я — но вовремя прикусил язык. По кочану! Я — вчерашний курьер. А до того — солдафон-сержант! Ну, малость сообразительный. По недоразумению выучивший иностранный язык — что уже слегка подозрительно, по большому счету! Какая еще аналитика⁈ Отличу английский от неанглийского — задача для робота-переводчика — и довольно с меня!
— Срок вам даю — до конца следующей недели, — закончила между тем моя собеседница. — Постарайтесь вписаться.
— Постараюсь, — пообещал я.
— Тогда — приступайте, — подтолкнула ко мне легким щелчком флешку Джу. — Но с газетой все же тоже ознакомьтесь, — кивнула она на номер «Нодон синмун», который я так и держал свернутым в руке.
— Непременно! — заверил я ее, забирая со стола накопитель данных.
* * *
Газету я добросовестно просмотрел по диагонали, после чего вставил в моноблок флешку и занялся делом.
Порученная мне начальницей работа оказалась не то чтобы сложной, но и не столь банальной, как я предполагал изначально. Как и говорила Джу, всего файлов на накопителе хранилось чуть больше сотни, но внутри каждого из них, как правило, содержался не один документ, а несколько, не особо связанных по смыслу, но идущих один за другим, хорошо — если не сплошным текстом, без подзаголовков, зачастую — на разных языках. Затесались здесь также полдесятка объемных PDF-презентаций, отображавшихся у меня до безобразия криво. А еще примерно столько же файлов не совсем понятного мне формата не открылось вовсе.
Английский в документах и впрямь преобладал, но почти треть материалов оказалась на немецком, несколько — на испанском, парочка — на французском и столько же — не то на польском, не то на чешском, а может — каком-нибудь там сербохорватском, в этих наречиях не особо разбираюсь. Обнаружился один файл вроде бы на японском — видимо, попал сюда по ошибке, Мун Хи же говорила, что речь о европейских языках.
Программка-переводчик у меня на компе, кстати, стояла, но только для английского и китайского — и такая, что лучше бы, наверное, ее вовсе не было. Так что все пришлось делать «вручную». Неанглоязычные на первый взгляд документы, по-хорошему, тоже требовалось внимательно просматривать — пару раз случалось, что внутри немецкого текста вдруг шла пара абзацев на языке Шекспира и… ну, пусть Марвина Мински — раз уж мы тут об искусственном интеллекте.
Кстати, что касается этого самого ИИ, в девичестве AI. Кажется, уже упоминал, что его тема была мне не совсем чужда — именно на ней я фатально прокололся «в прошлой жизни». Ну и в процессе успел кое-чего понахвататься, местами — не только по верхам. Но здесь, на флешке Джу, чем-то дельным на сей счет, почитай, и не пахло — по крайней мере, в тех двенадцати файлах, что я успел обработать до обеда.