Всё изменилось вчера вечером. Я как раз закончила протирать инструменты в мастерской и вышла в крохотный холл, когда услышала испуганный возглас — мадам Летиция, спускаясь по лестнице, оступилась на последней ступеньке. Не знаю, откуда мсье Харви так быстро взялся — его руки уверенно подхватили падающую женщину.
Удивительно, но даже после пожара мадам Летиция держалась с поразительным достоинством — ни единой слезы, ни одного срыва. Она стойко переносила потерю всего имущества, как человек, привыкший принимать удары судьбы. И вот теперь, оказавшись в объятиях мсье Харви, женщина с судорожным всхлипом прильнула к его груди, и слезы, которые она не позволяла себе проливать, хлынули неудержимым потоком.
— Прости меня. Я ни на секунду не забывала о тебе. Я старый дурак и упрямец. — шёпот пары был едва слышен. А их взгляды, полные невысказанной нежности и обретенного вновь счастья, заставили меня почувствовать себя непрошеной свидетельницей чего-то очень личного. И я поспешно скрылась в своей комнате и не выходила оттуда до самого ужина, давая им время побыть наедине со своим маленьким чудом — возрождением любви, которая, как оказалось, никогда не умирала…
— Моя матушка всегда добавляла в тесто щепотку мускатного ореха, — прервав мои воспоминания, задумчиво произнесла мадам Летиция, осторожно посыпая булочки корицей. — Говорила, что это придает выпечке особый аромат и вкус…
— У вас очень ловко получается, — отметила я, наблюдая, как её изящные пальцы, украшенные лишь тонким серебряным колечком, уверенно раскладывают булочки на противне. — Вы раньше часто пекли?
— О да, — мягко улыбнулась женщина, и морщинки в уголках её глаз сложились в лучики. — Когда я была совсем юной, мы с матушкой часто устраивали чаепития в саду. Она учила меня всем премудростям выпечки, говорила, что настоящая леди должна уметь создавать уют в доме… — Её голос дрогнул, но она быстро взяла себя в руки. — Харви тогда частенько заглядывал к нам, якобы по делам к отцу, но неизменно оказывался в саду как раз к чаю.
— Уверена, там было чудесно, — проговорила, невольно улыбнувшись, представляя молодого часовщика, который придумывал поводы, чтобы увидеться с возлюбленной.
— Ох… пора накрывать на стол, — вдруг спохватилась женщина, мельком взглянув на часы. — Эмилия, позови, пожалуйста, мсье Харви, а то он снова так увлекся работой, что совершенно забыл о времени.
На этот раз пара впервые за столом сидела рядом друг с другом, и было что-то удивительно трогательное в том, как мсье Харви подкладывал мадам Летиции лучшие кусочки, а она украдкой поправляла его съехавший набок галстук. Их взгляды встречались над тарелками, и тогда время словно замирало — они будто возвращались в ту пору, когда были молоды и беззаботны, когда весь мир принадлежал только им двоим.