Глава 26
Страница 152 из 216
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 26

Страница 152

— Мне буквально хочется сказать вам, душа моя, что мы не сойдём на берег этого города. Что сопроводив лорда Бредфорда и его команду до места назначения, мы обязательно вернёмся за надёжные замковые стены. Но давайте не будем преждевременно сгущать краски. В любой момент мы сможем уехать никого, не уведомив об этом.

Именно на этой успокоительной ноте, не сговариваясь, веря в самое лучшее, попытались закончить разговор. Ведомые, самой судьбой и обязательствами по отношению к другим людям, мы ничего уже верно не решали сами. Игры богов — древние греки считали, что их невозможно изменить…

* * *

Взяв на вооружение слова Ренаты, надев новый наряд к обеду, старалась вести себя как подобает леди, получившей воспитание в высшем обществе Лондона.

Аннушка, наигравшись на палубе, а, затем самостоятельно посетив владения сеньоры Пломмии, принимала в данный момент дневной сон. Я знала это её настроение — она для себя решила не усложнять жизнь излишними эмоциями и знакомствами. Аннушка умела избегать этого, пользуясь тем, что является маленькой девочкой. Нежеланные люди для неё не существовали.

— Я не оставлю эти комнаты без надзора, матушка, позовите нянюшку Луису, пусть расскажет мне легенду о той птице и посидит со мной, пока я буду спать. И сеньориту Пилар, она смешно делает театр из платочков. Этот господин: «главный» — как его там, глаз с меня не сводит, — бурчала девочка, вытирая мокрое личико, после водных процедур перед сном.

— Шеба, ко мне.

В итоге прикрывая двери наших комнат на судне, я оставляла дочь под такой охраной, которую, наверное, не устанавливали и для королевских наследников.

* * *

— Ваша светлость.

Сам находясь на пределе возможного, от физического напряжения больного ещё тела, он галантно предложил мне руку. Его адъютант то же самое проделал для виконтессы д' Оверни.

Нас ожидал обед в самых лучших традициях английского высоко светского застолья.

В каюте компании, отделанной натуральным деревом и бархатом, горели свечи в канделябрах. Их тёплый свет отражался в глазах невозмутимого мужчины, который чинно восседал, напротив. Практически во главе стола. Он был одет по форме и, несмотря на свои ранения, выглядел весьма неплохо. Полумрак каюты создавал атмосферу загадочности и таинственности, словно притягивая внимание к происходящему за столом.

Всё в этой каюте, а, можно сказать, и зале, воссоздавало атмосферу времён прошлого — мебель красного дерева, картины старых судов и карты морей. Я позволила себе как-то обновить здесь галерею, и мои парусники гордо взбирались на морские кручи.

назадназад
1 ... 150 151 152 153 154 ... 216
впередвперед