Глава тринадцатая
Страница 63 из 216
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава тринадцатая

Страница 63

— Так что никогда больше не пытайся утопиться, — говорит он тихо. — Хорошо?

Свет в его серых глазах на мгновение становится похож на полированный металл, и я ненавижу то, как легко он меня притягивает.

— Посмотрим, — отвечаю я, не разрывая зрительного контакта.

Он тут же отпускает меня.

— Завтра ты снова вызовешь Глим, — говорит он, уже отступая назад. — Начнем после завтрака.

Он разворачивается на каблуках, его мокрый камзол развевается, когда он направляется к лестнице, разбрызгивая капли воды в воздух.

— Постой, — кричу я ему вслед. — Я разве не буду спать в своей камере? Где мне спать?

Он продолжает удаляться, даже не удосужившись бросить взгляд назад, когда произносит свои последние слова:

— Корабль достаточно большой, дорогая.

Глава тринадцатая

Глава тринадцатая

Пираты — самые упрямые люди, которых я когда-либо встречала. Как выяснилось, найти мне место для сна — задача почти невыполнимая. На «Ноктисе» места предостаточно, но все каюты уже заняты членами экипажа более высокого ранга, а еще, по-видимому, добрая половина команды мне не доверяет. Думаю, это объясняет результаты голосования на трибунале.

Мне уже дважды угрожали выбросить за борт. Трое предлагали разделить с ними постель в обмен на их койку, один осыпал меня ужасными оскорблениями в адрес моего народа, а еще один был немым — он просто покачал головой и поморщился от отвращения. Хуже всего то, что куда бы я ни пошла, мне приходится таскать с собой стопку платьев. Мама всегда учила меня, что возвращать подарки — невоспитанность.

Поэтому еще до заката я обнаруживаю себя спускающейся с грудой нарядов в орлоп-дек. На крутых ступеньках я дважды чуть не споткнулась и не упала, платья выскальзывали из рук, но в итоге мы с моими нарядами добрались вниз в целости и сохранности. В орлоп-деке уже сумрачно, светят лишь несколько фонарей, которые мерно раскачиваются в такт движению корабля. Каждый скрип дерева здесь звучит громче, корпус тихо стонет вокруг нас.

Ларк как раз готовит гамак, который обещал мне раздобыть, когда нашел меня блуждающей по кораблю ранее, и натягивает веревки. Его отец стоит рядом, инструктируя, как правильно вязать узлы. Начинающий пират внимательно слушает, дергая за канат ровно так, как велел отец.

— Вот так, — Найтгласс наклоняется, чтобы проверить работу. — Вот как вяжется настоящий булинь1 .

Я осторожно кладу платья на чистый кусок парусной ткани, по привычке разглаживаю складки, а затем делаю шаг к обоим морякам.

— Спасибо, что помогли мне с этим. — Я пытаюсь улыбнуться, сложив руки перед собой — не знаю, куда еще их деть.

назадназад
1 ... 61 62 63 64 65 ... 216
впередвперед